Mjesečni arhivi: siječanj 2017.

Korak bliže univerzalnom prevoditelju?

Preporučujete li svojim studentima korištenje Google Translatea? Kako stvari stoje izgleda da bismo se mogli naći upravo u takvoj situaciji. Sjećam se mog nedavnog razgovora sa studentima prometa na lekciji o telekomunikacijskim tehnologijama gdje smo razgovarali kako smo do kraja 19. st. imali vrlo ograničene oblike komunikacije na daljinu a 150 godina kasnije se služimo tehnologijama iz sci-fi filmova. Dotaknuli smo se mobitela (komunikator u prvim Star Trek epizodama), tableta (Odiseja u svemir), holograma (Star Wars) i univerzalnog prevoditelja (Star Trek). Poveo se razgovor o Google Translateu ali zaključili smo da je još strašno limitiran i dok programeri ne nauče strojeve učiti jezik kako bi pristupali prijevodu sličnije ljudima ništa od učinkovitog univezalnog prevoditelja.

Google je nedavno objavio baš to! Promijenili su iz temelja način na koji funkcionira Google Translate te s fraznog prevođenja prešli na neuronske mreže i značajno popravili svoje prijevode. Ranije je Google Translate ličio na prevoditelja koji pročita rečenicu jednom i krene prevoditi te se nikad ne vrati na izvornu rečenicu. Sad radi tako da se stalno vraća izvornoj rečenici dok ne dobije konačni prijevod. U prvom koraku na neuronske mreže će prijeći osam Googleu najznačajnijih jezika a nakon toga bi i ostali trebali doći na red. Na slici se vidi primjer koji je Google priložio kao dokaz uspješnosti novog sustava (kliknuti sliku za povećanje).

Više pročitajte na:

Found in translation: More accurate, fluent sentences in Google Translate

A Neural Network for Machine Translation, at Production Scale

Hyperbolic? Experts Weigh In on Google Neural Translate